Падение листьев

Администратор 20 декабря 2017 Рейтинг: 0 Голосов: 0 615 просмотров

Желтел печально злак полей,
Брега взрывал источник мутный,
И голосистый соловей
Умолкнул в роще бесприютной.
На преждевременный конец
Суровым роком обреченный,
Прощался так младой певец
С дубравой, сердцу драгоценной:

«Судьба исполнилась моя,
Прости, убежище драгое!
О прорицанье роковое,
Твой страшный голос помню я:
„Готовься, юноша несчастный!
Во мраке осени ненастной
Глубокий мрак тебе грозит;
Уж он зияет из Эрева,
Последний лист падёт со древа,
Твой час последний прозвучит!“
И вяну я: лучи дневные
Вседневно тягче для очей;
Вы улетели, сны златые,
Минутной юности моей!
Покину всё, что сердцу мило.
Уж мглою небо обложило,
Уж поздних ветров слышен свист!
Что медлить? время наступило:
Вались, вались, поблекший лист!
Судьбе противиться бессильный,
Я жажду ночи гробовой,
Вались, вались! мой холм могильный
От грустной матери сокрой!
Когда ж вечернею порою
К нему пустынною тропою,
Вдоль незабвенного ручья,
Придёт поплакать надо мною
Подруга нежная моя:
Твой лёгкий шорох к чуткой сени,
На берегах Стигийских вод,
Моей обрадованной тени
Да возвестит её приход!»

Сбылось! Увы! судьбины гнева
Покорством бедный не смягчил,
Последний лист упал со древа,
Последний час его пробил.
Близ рощи той его могила!
С кручиной тяжкою своей
К ней часто матерь приходила…
Не приходила дева к ней!



Источник: См. Сборник стихотворений 1827 г. Впервые в «Новостях Литературы», 1823, кн. III, № 12, стр. 186 (см. эту редакцию). В автографе из альбома «Tendresse» (Центрархив) к этому тексту разночтения в ст. 17—19, 26—31, 36—37, 41—43. «Падение листьев» — вольный перевод известного стихотворения Мильвуа «La chute des feuilles». Это популярнейшая из элегий, много раз переводившаяся на разные языки (на русский язык — 7 раз, в том числе Батюшковым и Милоновым).


Похожие статьи:

Евгений БоратынскийЭпиграмма (Идиллик новый на искус…)

Евгений БоратынскийО мысль! тебе удел цветка…

Евгений БоратынскийПадение листьев

Евгений БоратынскийО своенравная София…

Евгений БоратынскийЭпиграмма («Как сладить с глупостью глупца?..»)

Комментарии (0)