Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева

Шабунинa Мария
Опубликовано: 3742 дня назад (21 января 2014)
Просмотров: 1828
0
Голосов: 0
Федерико Гарсиа Лорка

СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ

(Перевод Виктора Андреева)

Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твое дыханье на щеке своей;
лишь одиночество - в зеркальной раме.

Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ еще больней -
кормился червь страдания плодами.

И если ты - мой потаенный клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пес, что подчиняться рад, -

не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.

Читайте также:

 Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки - и дни подобны годам. Забыв себя, стою под небосводом, забыть тебя пугаясь и желая. Ветра и камни вечны. Мостовая бесчувственна к восходам и заходам: И не пьянит луна морозным...
 Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный
Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный
Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный смех отчаянье встречало. Твое презренье было величаво, моя обида - немощней голубки. Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке. Прощался с далью плач твой у причала, И боль моя теб...
 Федерико Гарсиа Лорка О, шепоток любви глухой и темной! Безрунный
Федерико Гарсиа Лорка О, шепоток любви глухой и темной! Безрунный
Федерико Гарсиа Лорка О, шепоток любви глухой и темной! Безрунный плач овечий, соль на раны, река без моря, башня без охраны, гонимый голос, вьюгой заметенный! О, контур ночи четкий и бездонный, тоска, вершиной вросшая в туманы, затихший мир, за...
Комментарии (0)