Уильям Шекспир СОНЕТ 88 Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою (из любимого)

irinkalo
Опубликовано: 3027 дней назад ( 5 января 2016)
Просмотров: 1287
0
Голосов: 0
Уильям Шекспир

СОНЕТ 88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,

Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

Перевод С.Я.Маршака

Читайте также:

 Уильям Шекспир СОНЕТ 88 Когда захочешь, охладев ко мне, Предать
Уильям Шекспир СОНЕТ 88 Когда захочешь, охладев ко мне, Предать
Уильям Шекспир СОНЕТ 88 Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя уп...
 Уильям Шекспир СОНЕТ 149 Ты говоришь, что нет любви во мне.
Уильям Шекспир СОНЕТ 149 Ты говоришь, что нет любви во мне.
Уильям Шекспир СОНЕТ 149 Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Ког...
 Уильям Шекспир - СОНЕТ 149 Ты говоришь, что нет любви во мне.
Уильям Шекспир - СОНЕТ 149 Ты говоришь, что нет любви во мне.
Уильям Шекспир - СОНЕТ 149 Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Ко...
Комментарии (0)