Уильям Блейк Запри на все засовы, о Зима, Дверь твоего холодного

Катериночкин Артём
Опубликовано: 3350 дней назад (26 января 2015)
Просмотров: 1101
0
Голосов: 0
Уильям Блейк

"Запри на все засовы, о Зима,
Дверь твоего холодного жилища
На мрачном севере, и крыш своих
Не задевай железной колесницей".

Не слушая, Зима над бездной мчит,
С цепи спустив закованные в брони
Бураны; страшно мне глаза поднять
На скипетр, вознесенный над землей.

Чудовище из кожи и костей
Шагает через стонущие скалы,
В молчанье погружая все вокруг,
С земли срывая хрупкие одежды,

Ступая на утесы; о мореход
Несчастный! Бури не унять, мольбы
Напрасны! Лишь от улыбки небесной
Чудовище исчезнет в недрах Геклы.

Перевод Д. Смирнова

Читайте также:

 Уильям Блейк О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании
Уильям Блейк О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании
Уильям Блейк О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании бури, Под покровом ночным Высмотрел ложе Алого сна твоего И потайной и мрачной любовью Губит твое естество.
 Тигр Уильям Блейк Тигр, Тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах.
Тигр Уильям Блейк Тигр, Тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах.
"Тигр" Уильям Блейк Тигр, Тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто с...
 Уильям Блейк Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
Уильям Блейк Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
Уильям Блейк Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука. А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее - И жизни нет; А я порхаю Над цветком - Таким же то...
Комментарии (0)