Кто-то питается рыбой, а я любовью.

Ермишина Варвара
Опубликовано: 3435 дней назад (23 ноября 2014)
Просмотров: 1054
0
Голосов: 0
Кто-то питается рыбой, а я любовью.
И с ума б не сходить, только тебя мне обнять.
Бесконечные ссоры, а я почему-то не спорю...
Может, и чувствую: страшно тебя потерять.

Где-то в плену безустанно кусаются чайки,
Кто-то кого-то убил, разлюбил, не обнял.
Твое море и сердце давно уж покрытые льдами...
Согревать тебя буду, пока ты не скажешь "моя".

а.с.

Читайте также:

 Хуана Инес де ла Крус - 1651 1695 Перевод с испанского И.
Хуана Инес де ла Крус - 1651 1695 Перевод с испанского И.
Хуана Инес де ла Крус - (1651–1695) Перевод с испанского И. Чежеговой. **** Любовь приходит, унося покой, - с бессонницей, горячкой и томленьем, растет с тревогами и подозреньем, питается слезами и мольбой. Потом она ведет неравный бой с уловкам...
 Проживать каждый день, каждый час и мгновенье летучее Мне настолько
Проживать каждый день, каждый час и мгновенье летучее Мне настолько
Проживать каждый день, каждый час и мгновенье летучее Мне настолько тепло с тобой, так задушевно и просто, Что просить у капризной судьбы не посмела бы лучшего Я за целую жизнь в этом мире огромном и пестром. Я читаю тебя с полувзгляда и полудви...
 Белла Ахмадулина Жила в позоре окаянном, а все ж душа - белым-бела,
Белла Ахмадулина Жила в позоре окаянном, а все ж душа - белым-бела,
Белла Ахмадулина Жила в позоре окаянном, а все ж душа - белым-бела, и если кто-то океаном и был - то это я была. О, мой купальщик боязливый, ты б сам не выплыл - это я волною нежной и брезгливой на берег вынесла тебя. Что я наделала с тобою! Ка...
Комментарии (0)