Лёгким шёлком окутаны чувства, Шлейф пьянящий ведёт за собой, Без

Ермишина Варвара
Опубликовано: 3411 дней назад (26 ноября 2014)
Просмотров: 1308
0
Голосов: 0
Лёгким шёлком окутаны чувства,
Шлейф пьянящий ведёт за собой,
Без твоей глубины мне так пусто,
Без тебя даже город другой...
Лунный свет нежно нервы щекочет,
Тонким шармом разбавлены мы,
Градус страсти снижаться не хочет,
И фантазий сосуды полны...
Тёплый вечер диктует запреты,
Вдохновляет на встречу с судьбой,
Неизвестно ни с кем ты, ни где ты,
И насколько по крепости мой.

Рина Ра)

Читайте также:

 Валерий Брюсов Жёлтым шелком, жёлтым шелком По атласу голубому Шьют
Валерий Брюсов Жёлтым шелком, жёлтым шелком По атласу голубому Шьют
Валерий Брюсов Жёлтым шелком, жёлтым шелком По атласу голубому Шьют невидимые руки. К горизонту золотому Ярко-пламенным осколком Сходит солнце в час разлуки. Тканью празднично-пурпурной Убирает кто-то дали, Расстилая багряницы. И в воде желто-...
 .Так
.Так
.Так зачем мы наводим мосты те, что были разрушены, Поддаёмся тоске этой хитрой злодейки-осени? А она всё плетёт золотистое, лёгкое кружево, И мы им окутаны так, что не видно и просини. И мы им окутаны, нашим бедовым прожитым, Бродим по памяти, н...
 Хуана Инес де ла Крус - 1651 1695 Перевод с испанского И.
Хуана Инес де ла Крус - 1651 1695 Перевод с испанского И.
Хуана Инес де ла Крус - (1651–1695) Перевод с испанского И. Чежеговой. **** Любовь приходит, унося покой, - с бессонницей, горячкой и томленьем, растет с тревогами и подозреньем, питается слезами и мольбой. Потом она ведет неравный бой с уловкам...
Комментарии (0)