Перевод 130 сонета У.

Ермишина Варвара
Опубликовано: 3432 дня назад (25 ноября 2014)
Просмотров: 1159
0
Голосов: 0
Перевод 130 сонета У. Шекспира

Любимые глаза на солнце не похожи,
Кораллов цвет едва коснулся губ.
Со снегом не сравнится ее кожа,
И смолью вьется прядь по лбу.

Румянец не заметен на щеках,
Которым славятся бутоны роз.
И не почуять аромата на устах -
Приятней запах свежих рос.

Люблю я звук ее речей, хоть знаю,
Что в музыке мелодия нежней.
И лишь любимой поступь обожаю
Пусть не Богиня все же мне милей.

О, небеса, она прекрасней тех,
Кого перехвалили всем на смех!

Елизавета Михайловна

Читайте также:

Александр Сергеевич Пушкин - Сонет
Александр Сергеевич Пушкин - Сонет
Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал. И в наши дни пленяет он поэта: Вордсворт его орудием избрал, Когда вдали от суетного света Природы он рисует идеал...
 Валерий Брюсов Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом
Валерий Брюсов Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом
Валерий Брюсов Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом цветка Так бриллиант невидим нам, пока Под гранями не оживет в алмазе. Так образы изменчивых фантазий, Бегущие, как в небе облака, Окаменев, живут потом века В отточенной и з...
 Павел Васильев СОНЕТ Суровый Дант не презирал сонета, В нем жар
Павел Васильев СОНЕТ Суровый Дант не презирал сонета, В нем жар
Павел Васильев СОНЕТ «Суровый Дант не презирал сонета, В нем жар любви Петрарка изливал...? А я брожу с сонетами по свету, И мой ночлег — случайный сеновал. На сеновале — травяное лето, Луны печальной розовый овал. Ботинки я в скитаньях истопт...
Комментарии (0)