Тебе в молчании я простираю руку
И детских укоризн в грядущем не страшусь.
Ты втайне поняла души смешную муку,
Усталых прихотей ты разгадала скуку;
Мы вместе — и судьбе я молча предаюсь.
Без клятв и клеветы ребячески невинной
Сказала жизнь за нас последний приговор.
Мы оба молоды, но с радостью старинной
Люблю на локон твой засматриваться длинный;
Люблю безмолвных уст и взоров разговор.
Как в дни безумные, как в пламенные годы,
Мне жизни мировой святыня дорога;
Люблю безмолвие полунощной природы,
Люблю её лесов лепечущие своды,
Люблю её степей алмазные снега.
И снова мне легко, когда, святому звуку
Внимая не один, я заживо делюсь;
Когда, за честный бой с тенями взяв поруку,
Тебе в молчании я простираю руку
И детских укоризн в грядущем не страшусь.
Год: 1847
Источник: Источник: Фет А. А. Стихотвоpения. — Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1956 (вычитано по книге: А. А. Фет. Лирика. М.:Художественная литература, 1966, стр. 45).
Афанасий Фет → «Здравствуй! тысячу раз мой привет тебе, ночь!..»
Афанасий Фет → A. H. Майкову. На сочувственный отзыв о переводе Горация («Кто сам так пышно в тогу эту…»)