Проба перевода
Филип Ларкин
Грустные шаги
Справив нужду, я на ощупь иду к кровати,
И поражаюсь плотные шторы раздвинув,
Яркому месяцу и облакам ,им летать и
Тень свою клином на сад в час четвертый накинуть.
Ветер глухой и глубокий пронзает вершину.
Что же вот в этом меня забавляет некстати ?
Путь этот месяца, сквозь облака, прорезаясь,
Столь невесомые, будто от выстрела дым,
Светом своим точит крыши, что ниже взвиваясь,
Высятся здесь единеньем нелепо пустым.
Лозунг любви с медальоном искусства златым!
Памяти волки бегут за чудесность кусаясь.
Вверх посмотрю, и меня опоясает дрожью
Мне простота, и жестокость, и яркая лунность
Страх одиночества взглядом того кто моложе
С силой ,страданием мерит бескрайнюю юность,
Жаль безвозвратной, осталось теперь подытожить,
Здесь для грядущих уже уготовано ложе.
Иван Петров