Джон Ячменное Зерно

Администратор 9 сентября 2017 Рейтинг: 0 Голосов: 0 768 просмотров
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,—
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Перевод из Роберта Бернса


Источник: С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


Похожие статьи:

С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Нас петухи будили каждый день...

С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Счастье

С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Ты много ли видел на свете берез?..

С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Начинающему поэту

С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Гроза ночью

Комментарии (0)