Читаю: пламя — благо для того, Кто смог набросить на него узду, А без узды оно страшней всего. Не знаю, что поэт имел в виду. В чем суть столь необузданной стихии И столь полезной — если автор прав? Как прекратить ее дела лихие, Смирить ее неблагонравный нрав? О пламя, пламя, о природы дочь! В фригийской шапке шествуя мятежно, По улицам она уходит в ночь. Прошли повиновенья времена! С прислугой обращались слишком нежно? Так вот чем отплатила вам она! Перевод А.Голембы
Год: <1939-1947>
Источник: Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.Библиотека всемирной литературы. Серия третья.Литература XX века.Москва: Художественная литература, 1972.
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.Библиотека всемирной литературы. Серия третья.Литература XX века.Москва: Художественная литература, 1972. → О стихотворении Шиллера «Порука»
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.Библиотека всемирной литературы. Серия третья.Литература XX века.Москва: Художественная литература, 1972. → Сонет в эмиграции
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.Библиотека всемирной литературы. Серия третья.Литература XX века.Москва: Художественная литература, 1972. → За каждым декретом режима
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.Библиотека всемирной литературы. Серия третья.Литература XX века.Москва: Художественная литература, 1972. → Сонет в эмиграции
Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.Библиотека всемирной литературы. Серия третья.Литература XX века.Москва: Художественная литература, 1972. → За каждым декретом режима