Есть грот: наяда там в полдневные часы,
Дремоте предаёт усталые красы,
И часто вижу я, как нимфа молодая
На ложе лиственном покоится нагая,
На руку белую, под говор ключевой,
Склоняяся челом, венчанным осоко́й.
Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre,
Entrer à pas muets sous le roc frais et sombre,
D’où parmi le cresson et l’humide gravier
La naïade se fraye un oblique sentier.
Là j’épie à loisir la nymphe blanche et nue
Sur un banc de gazon mollement étendue,
Qui dort, et sur sa main, au murmure des eaux,
Laisse tomber son front couronné de roseaux.
Источник: Google 330 Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 275 — (Библиотека поэта).
Евгений Боратынский → На посев леса
Евгений Боратынский → На некрасивую виньетку, представляющую автора за письменным столом, а подле него Истину
Евгений Боратынский → Н. М. Языкову (Языков, буйства молодого…)