В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
В душе и во взоре веселье.
Он в крепкую броню стальную одет,
Знаком его меч сарацинам,
То Ричард, Христовых то воинов цвет,
И Сердцем зовут его Львиным.
«Здорово, король наш!— лепечут листы
И плюща зеленые стены,—
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
Ушел из австрийского плена!»
Дышать на свободе привольно ему,
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.Wohl durch der Wälder einödige Pracht
Jagt ungestüm ein Reiter;
Er bläst ins Horn, er singt und lacht
Gar seelenvergnügt und heiter.
Sein Harnisch ist von starkem Erz,
Noch stärker ist sein Gemüte,
Das ist Herr Richard Löwenherz,
Der christlichen Ritterschaft Blüte.
»Willkommen in England!« rufen ihm zu
Die Bäume mit grünen Zungen -
»Wir freuen uns, o König, daß du
Östreichischer Haft entsprungen.«
Dem König ist wohl in der freien Luft,
Er fühlt sich wie neugeboren,
Er denkt an Östreichs Festungsduft -
Und gibt seinem Pferde die Sporen.
Источник: Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: König Richard. — Из цикла «Истории», сб. «Романсеро». • Ричард Львиное Сердце (1157—1199) — английский король, участник третьего крестового похода.
Генрих Гейне → «По лесу брожу я и плачу…»
Генрих Гейне → «У моря сижу на утёсе крутом…»
Генрих Гейне → «О страсти беседует чинно…»
Генрих Гейне → Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…»)