Перевод Н.Вильмонта Только б час над ранним краем Вешний трепет простоял! Но уж белый дождь, сдуваем Теплым ветром, замелькал. Надышаться не успеем Влажной зеленью в бору, Как, глядишь, сметен Бореем, Лист трепещет на ветру. Пусть рука быстрей срывает На ветвях созревший плод! Этот соком набухает, И уже свалился тот. Мир, очнувшийся от стужи, Обновится - не узнать; И - увы!- в одну и ту же Реку дважды не ступать. Да и ты! Когда в дороге Прах времен прельщает глаз, Башни видишь, зришь чертоги По-иному каждый раз. Где уста, в былую пору Льнувшие к твоим устам? Ножка, что взбегала в гору, Споря с серной, по тропам? Где рука, столь умиленно Нас ласкавшая тогда? Образ, внятно расчлененный, Пропадает навсегда. Что теперь, на месте этом, Кличут именем твоим, Набежало зыбким светом И рассеется, как дым. Пусть кануны и исходы Свяжет крепче жизнь твоя! Обгоняя бег природы, Ты покинешь и себя. Только муз благоволенье Прочной ласкою дарит: В сердце - трепет наполненья, В духе - форму сохранит.
Год: 1801
Источник: Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966.
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Бравому Хроносу
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Прометей
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Вступительное сетование
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Морское плаванье
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Прекрасная ночь