Карма

Администратор 13 марта 2018 Рейтинг: 0 Голосов: 0 532 просмотра
  Я утром звал слугу и не дозвался.
Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.
  Бродяга ночевать не возвращался.
Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.
  Готова ли еда моя, не знаю.
А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.
  Пускай придет - я проучу лентяя.
Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,
  Сложив почтительно ладони,
Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз,
  Мне лодырей не нужно в доме".
В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,
  Затем, помедливши с ответом,
С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя
  Сегодня умерла перед рассветом".
Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.
  Вооружившись полотенцем белым,
Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,
  Пока с последним не покончил делом.

* Карма - зд. воздаяние.

Перевод В.Тушновой.


Источник: Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.


Похожие статьи:

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Что-то от легких касаний...

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Что-то от легких касаний...

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Карма

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.О, я знаю, пройдут...

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.О, я знаю, пройдут...

Комментарии (0)