Я утром звал слугу и не дозвался. Взглянул - дверь отперта. Вода не налита. Бродяга ночевать не возвращался. Я без него, как на беду, одежды чистой не найду. Готова ли еда моя, не знаю. А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо. Пускай придет - я проучу лентяя. Когда он в середине дня пришел, привествуя меня, Сложив почтительно ладони, Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз, Мне лодырей не нужно в доме". В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор, Затем, помедливши с ответом, С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя Сегодня умерла перед рассветом". Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей. Вооружившись полотенцем белым, Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер, Пока с последним не покончил делом. * Карма - зд. воздаяние. Перевод В.Тушновой.
Источник: Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → О, я знаю, пройдут...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Что-то от легких касаний...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Что-то от легких касаний...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Карма
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → О, я знаю, пройдут...