Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей, Настало время новых туч, пора иных дождей, Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь. Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей! Циновку ночью расстелю в моем дому пустом. Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем. Долину залило водой,— неймется в берегах реке. Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке, И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей. Перевод М.Петровых
Источник: Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Во двор срабона входят тучи...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Кто ты, далекий? Запела вдали...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Мать-Бенгалия
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Всеуничтожение