Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей...

Администратор 12 марта 2018 Рейтинг: 0 Голосов: 0 500 просмотров
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,
Настало время новых туч, пора иных дождей,
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой,— неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,
И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.

Перевод М.Петровых


Источник: Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.


Похожие статьи:

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Во двор срабона входят тучи...

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Кто ты, далекий? Запела вдали...

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Мать-Бенгалия

Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.Всеуничтожение

Комментарии (0)