Друня

Администратор 9 сентября 2017 Рейтинг: 0 Голосов: 0 804 просмотра
       «Друня» — уменьшительная форма от древнеславянского слова «дружина».

Это было в Руси былинной.
В домотканый сермяжный век:
Новорожденного Дружиной
Светлоглазый отец нарек.
В этом имени — звон кольчуги,
В этом имени — храп коня,
В этом имени слышно:
— Други!
Я вас вынесу из огня!

Пахло сеном в ночах июня,
Уносила венки река.
И смешливо и нежно
«Друня»
звали девицы паренька.
Расставанье у перелаза,
Ликование соловья...
Светло-русы и светлоглазы
Были Друнины сыновья.

Пролетали, как миг, столетья,
Царства таяли словно лед...
Звали девочку Друней дети —
Шел тогда сорок первый год.
В этом прозвище, данном в школе,
Вдруг воскресла святая Русь,
Посвист молодца в чистом поле,
Хмурь лесов, деревенек грусть.
В этом имени — звон кольчуги,
В этом имени — храп коня,
В этом имени слышно:
— Други!
Я вас вынесу из огня!

Пахло гарью в ночах июня,
Кровь и слезы несла река,
И смешливо и нежно «Друня»
Звали парни сестру полка.
Точно эхо далекой песни,
Как видения, словно сны,
В этом прозвище вновь воскресли
Вдруг предания старины.
В этом имени — звон кольчуги,
В этом имени — храп коня,
В этом имени слышно:
— Други!
Я вас вынесу из огня!..


Источник: Юлия Друнина. На печаль я наложила вето.Домашняя библиотека поэзии.Москва: Эксмо-Пресс, 1998.


Похожие статьи:

Юлия Друнина. На печаль я наложила вето.Домашняя библиотека поэзии.Москва: Эксмо-Пресс, 1998.В школе

Юлия Друнина. На печаль я наложила вето.Домашняя библиотека поэзии.Москва: Эксмо-Пресс, 1998.Дочери

Юлия Друнина. На печаль я наложила вето.Домашняя библиотека поэзии.Москва: Эксмо-Пресс, 1998.Да, сердце часто ошибалось...

Юлия Друнина. На печаль я наложила вето.Домашняя библиотека поэзии.Москва: Эксмо-Пресс, 1998.Мир до невозможности запутан...

Юлия Друнина. На печаль я наложила вето.Домашняя библиотека поэзии.Москва: Эксмо-Пресс, 1998.Убивали молодость мою...

Комментарии (0)