А. Скрябину Thine are these orbs of light and shade Tennyson* В рассветную пору, Сулившую вёдро, Отцветшей, далекой весной, Беспечно и бодро — По древнему бору — Бродил я тропою лесной. Был сон... Лишь на елях И соснах, чьи ветки Сплетались в шатры, в купола,— Как трепет их редкий, На плавных качелях Качалась зеленая мгла... И шел я... И долог Был час беззаботный, Что сладко баюкал меня... И сумрак дремотный Тянулся, как полог, Меж мной и безмерностью дня. Лишь в полдень, нежданно, Сквозь зыбь на осине — От вихря, объявшего лес — Полоскою синей, И жутко и странно, Мелькнула мне бездна небес... Так снилось — так было... И полдень и лето Погасли у края стези... И тщетно их цвета В тревоге унылой Ищу я вдали и вблизи... Лишь слышу я шорох Осенней печали, Немолчной в заглохшем кругу... И листья опали, И мертвый их ворох Встречаю на каждом шагу... И в мертвом просторе, Над серой дорогой, Где глухо седеет трава, Безмолвно и строго, Как сонное море, Раскрыла свой мир синева... * Эти сферы света и тени - твои (англ.). Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт.
Источник: Юргис Балтрушайтис. Дерево в огне.Вильнюс: Вага, 1969.
Юргис Балтрушайтис. Дерево в огне.Вильнюс: Вага, 1969. → Beati possidentes
Юргис Балтрушайтис. Дерево в огне.Вильнюс: Вага, 1969. → Черное солнце
Юргис Балтрушайтис. Дерево в огне.Вильнюс: Вага, 1969. → Призыв
Юргис Балтрушайтис. Дерево в огне.Вильнюс: Вага, 1969. → Маятник
Юргис Балтрушайтис. Дерево в огне.Вильнюс: Вага, 1969. → Верую