Федерико Гарсиа Лорка Все выплакать с единственной мольбою - люби

Катериночкин Артём
Опубликовано: 3386 дней назад (26 января 2015)
Просмотров: 1150
0
Голосов: 0
Федерико Гарсиа Лорка

Все выплакать с единственной мольбою -
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.

И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.

Любовь моя, люби! - да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!

А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.

Читайте также:

 Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки - и дни подобны годам. Забыв себя, стою под небосводом, забыть тебя пугаясь и желая. Ветра и камни вечны. Мостовая бесчувственна к восходам и заходам: И не пьянит луна морозным...
 Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный
Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный
Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный смех отчаянье встречало. Твое презренье было величаво, моя обида - немощней голубки. Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке. Прощался с далью плач твой у причала, И боль моя теб...
 Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ (Перевод Виктора Андреева) Мне страшно потерять в сиянье дней свет глаз твоих, не ощущать ночами твое дыханье на щеке своей; лишь одиночество - в зеркальной раме. Мне больно быть без листьев и ветвей...
Комментарии (0)