Хуана Инес де ла Крус - 1651 1695 Перевод с испанского И.

Катериночкин Артём
Опубликовано: 3472 дня назад (26 января 2015)
Просмотров: 1829
0
Голосов: 0
Хуана Инес де ла Крус - (1651–1695)
Перевод с испанского И. Чежеговой.
****
Любовь приходит, унося покой, -
с бессонницей, горячкой и томленьем,
растет с тревогами и подозреньем,
питается слезами и мольбой.

Потом она ведет неравный бой
с уловками, обманом, охлажденьем,
потом даст ревность волю оскорбленьям,
и жар любви угаснет сам собой.

Любви закономерность такова.
Угаснувшие чувства не воспрянут.
И мнить меня неверной - есть ли прок?

Ведь скорбь твоя, поверь мне, не права,
и вовсе ты любовью не обманут,
а просто срок любви уже истек.

Читайте также:

 Хуана Инес де ла Крус В предателе - влюбленного ищу, кто предан
Хуана Инес де ла Крус В предателе - влюбленного ищу, кто предан
Хуана Инес де ла Крус В предателе - влюбленного ищу, кто предан мной - ко мне пылает страстью, над любящим своей я тешусь властью, а перед разлюбившим трепещу. Убита нелюбовью - не ропщу, устав искать в жестокости участья; тому ж, кто дал бы мне...
 Хуана Инес де ла Крус Ужель, скажи, над разумом твоим победу злая
Хуана Инес де ла Крус Ужель, скажи, над разумом твоим победу злая
Хуана Инес де ла Крус Ужель, скажи, над разумом твоим победу злая ревность одержала? И от ее отравленного жала ты тягостным безумьем одержим? Ужель конец любви столь нестерпим, что ты возненавидел и начало? Но вспомни - ведь любовь не обещала те...
 Хуана Инес де ла Крус Читатель мой, мои стихи столь далеки от идеала...
Хуана Инес де ла Крус Читатель мой, мои стихи столь далеки от идеала...
Хуана Инес де ла Крус Читатель мой, мои стихи столь далеки от идеала... Одно достоинство у них - что я сама ценю их мало. Я не хочу их ни бранить, ни проявлять к ним снисхожденья, дабы никто не возомнил, что я им придаю значенье. Не почитателя ...
Комментарии (0)