Сонет Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных

Катериночкин Артём
Опубликовано: 3381 день назад (25 января 2015)
Просмотров: 1365
0
Голосов: 0
Сонет

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

Федерико Гарсиа Лорка

Читайте также:

 Расул Гамзатов Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни
Расул Гамзатов Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни
Расул Гамзатов Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни думать. И о тебе боюсь я думать, И забывать тебя боюсь. И снова сам себе перечу, Как будто сам с собой борюсь, Боюсь, что я тебя не встречу, И встретиться с тобой боюсь. Тобой про...
 Я боюсь потерять тебя в шумной толпе, Где и мысли, и люди, и чувства
Я боюсь потерять тебя в шумной толпе, Где и мысли, и люди, и чувства
Я боюсь потерять тебя в шумной толпе, Где и мысли, и люди, и чувства не те, Где и так я так долго жила - не жила, Где тебя не искала, но чудом нашла. Я боюсь разминуться с тобой у ворот, За которыми счастье и радость живёт. И боюсь я пути не...
 Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ (Перевод Виктора Андреева) Мне страшно потерять в сиянье дней свет глаз твоих, не ощущать ночами твое дыханье на щеке своей; лишь одиночество - в зеркальной раме. Мне больно быть без листьев и ветвей...
Комментарии (0)