Последняя песня

Администратор 4 сентября 2018 Рейтинг: 0 Голосов: 0 596 просмотров
   Ночь на пороге.

Над наковальнями мрака
гулкое лунное пламя.

   Ночь на пороге.

Сумрачный вяз обернулся
песней с немыми словами.

   Ночь на пороге.

Если тропинкою песни
ты проберешься к поляне...

   Ночь на пороге.

...ночью меня ты оплачешь
под четырьмя тополями.
Под тополями, подруга.
   Под тополями.

Перевод Гелескула


Источник: Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


Похожие статьи:

Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.Песня всадника

Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.Август. Персики и цукаты...

Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.Пещера

Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.Малагенья

Комментарии (0)