Перевод С.Соловьева Рассейтесь вы везде под небосклоном, Святой покинув пир, Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам, И наполняйте мир! Вы божьим сном парите меж звездами, Где без конца простор, И средь пространств, усеянных лучами, Блестит ваш дружный хор. Несетесь вы, всесильные кометы, Чтоб в высях потонуть, И в лабиринт, где солнце и планеты, Врезается ваш путь. К бесформенным образованьям льнете, Играя и творя, Все сущее в размеренном полете Навек животворя. Вы в воздухе подвижном ткете щедро Изменчивый убор, И камню вы, в его проникнув недра, Даете твердость форм. И рвется все в божественной отваге Себя перерасти; В пылинке - жизнь, и зыбь бесплодной влаги Готова зацвести. И мчитесь вы, любовью вытесняя Сырого мрака чад; В красе разнообразной дали рая Уж рдеют и горят. Чтоб видеть свет, уже снует на воле Всех тварей пестрота; Вы в восхищенье на счастливом поле, Как первая чета. И гасит пламя безграничной жажды Любви взаимной взгляд. Пусть жизнь от целого приемлет каждый И вновь - к нему назад.
Год: 1802
Источник: Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966.
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Свидание и разлука
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Смена
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Нежданная весна
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Рыбак
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Надпись на книге «Страдания юного Вертера»