Перевод В.Жуковского Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих... И влажною всплыла главой Красавица из них. Глядит она, поет она: "Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход? Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?" Бежит волна, шумит волна... На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит - Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит... И след навек пропал.
Год: 1778
Источник: Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966.
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Прометей
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Надпись на книге «Страдания юного Вертера»
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Ганимед
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Прочное в сменах
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Вступительное сетование