• Вересковый мед

    Администратор 9 сентября 2017 Рейтинг: 0 Голосов: 0 774 просмотра
    Шотландская баллада
    (из Роберта Стивенсона)
    
    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще меда,
    Пьянее, чем вино.
    
    В котлах его варили
    И пили всей семьей
    Малютки-медовары
    В пещерах под землей.
    
    Пришел король шотландский,
    Безжалостный к врагам,
    Погнал он бедных пиктов
    К скалистым берегам.
    
    На вересковом поле,
    На поле боевом
    Лежал живой на мертвом
    И мертвый - на живом.
          _______
    
    Лето в стране настало,
    Вереск опять цветет,
    Но некому готовить
    Вересковый мед.
    
    В своих могилках тесных,
    В горах родной земли
    Малютки-медовары
    Приют себе нашли.
    
    Король по склону едет
    Над морем на коне,
    А рядом реют чайки
    С дорогой наравне.
    
    Король глядит угрюмо:
    "Опять в краю моем
    Цветет медвяный вереск,
    А меда мы не пьем!"
    
    Но вот его вассалы
    Приметили двоих
    Последних медоваров,
    Оставшихся в живых.
    
    Вышли они из-под камня,
    Щурясь на белый свет,-
    Старый горбатый карлик
    И мальчик пятнадцати лет.
    
    К берегу моря крутому
    Их привели на допрос,
    Но ни один из пленных
    Слова не произнес.
    
    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь, в седле.
    А маленькие люди
    Стояли на земле.
    
    Гневно король промолвил:
    "Пытка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовили мед!"
    
    Сын и отец молчали,
    Стоя у края скалы.
    Вереск звенел над ними,
    В море катились валы.
    
    И вдруг голосок раздался:
    "Слушай, шотландский король,
    Поговорить с тобою
    С глазу на глаз позволь!
    
    Старость боится смерти.
    Жизнь я изменой куплю,
    Выдам заветную тайну!" -
    Карлик сказал королю.
    
    Голос его воробьиный
    Резко и четко звучал:
    "Тайну давно бы я выдал,
    Если бы сын не мешал!
    
    Мальчику жизни не жалко,
    Гибель ему нипочем...
    Мне продавать свою совесть
    Совестно будет при нем.
    
    Пускай его крепко свяжут
    И бросят в пучину вод -
    А я научу шотландцев
    Готовить старинный мед!.."
    
    Сильный шотландский воин
    Мальчика крепко связал
    И бросил в открытое море
    С прибрежных отвесных скал.
    
    Волны над ним сомкнулись.
    Замер последний крик...
    И эхом ему ответил
    С обрыва отец-старик:
    
    "Правду сказал я, шотландцы,
    От сына я ждал беды.
    Не верил я в стойкость юных,
    Не бреющих бороды.
    
    А мне костер не страшен.
    Пускай со мной умрет
    Моя святая тайна -
    Мой вересковый мед!"


    Источник: С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


    Похожие статьи:

    С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Когда, изведав трудности ученья...

    С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Быстро дни недели пролетели...

    С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Ландыш

    С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.В горах мое сердце

    С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Когда вы долго слушаете споры...

    Комментарии (0)