Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!
Сей грешный человек — прости ему творец! —
По смерти жить сбирался,
Но заживо скончался!
В могиле сей покоится Мими,
Веселыя природы гость мгновенной!
Он образцом был дружбы неизменной
Что радость? — Бабочка вдали, вблизи лягушка.
Судьба? — Капризная и вздорная старушка.
Надежда? — легкая вертушка.
А жизнь? — их жалкая игрушка.
1789
Играет на широкой
Террасе Тюльери
Младенец светлокудрый,
Сын Франции, дофин.
День уж к вечеру склонялся,
Дряхлый лебедь умирал.
Он в тени дерев лежал,
Узрев черты сии пленительно-живые,
Как можно тайну угадать!
Всяк скажет: две сестры прелестно-молодые!
Никто не скажет: дочь и мать!
Дружись с Уединеньем!
Изнежен наслажденьем,
Сын света незнаком
Трим счастия искал ползком и тихомолком;
Нашел — и грудь вперед, нос вздернул, весь иной!
Кто втерся в чин лисой,
Тот в чине будет волком.
Там небеса и воды ясны!
Там песни птичек сладкогласны!
О родина! все дни твои прекрасны!
Где б ни был я, но все с тобой
Душой.
Ты помнишь ли, как под горою
Осеребряемый росою,
Белелся луч вечернею порою
И тишина слетала в лес
С небес?
Ты помнишь ли наш пруд спокойный,
И тень от ив в час полдня знойный,
Он был весной своей
В земле обетованной,
И много славных дней
Один неопытный мышонок
У старого кота под лапою пищал
И так его, в слезах, на жалость преклонял:
Вступая в круг счастливцев молодых,
Я мыслил там — на миг товарищ их —
С веселыми весельем поделиться
Мадригал Как сладостно твоим присутствием пленяться!
И как опасно мне словам твоим внимать!
Элегия Уже бледнеет день, скрываясь за горою;
Шумящие стада толпятся над рекой;
Элегия
(Второй перевод из Грея)Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;