Федерико Гарсиа Лорка Мне страшно не вернуться к чудоцветам, твоим

Шабунинa Мария
Опубликовано: 3755 дней назад (21 января 2014)
Просмотров: 1940
0
Голосов: 0
Федерико Гарсиа Лорка

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.

Перевод Анатолия Гелескула

""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.

Читайте также:

 Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ (Перевод Виктора Андреева) Мне страшно потерять в сиянье дней свет глаз твоих, не ощущать ночами твое дыханье на щеке своей; лишь одиночество - в зеркальной раме. Мне больно быть без листьев и ветвей...
 Мне страшно потерять в сиянье дней Свет глаз твоих, не ощущать ночами
Мне страшно потерять в сиянье дней Свет глаз твоих, не ощущать ночами
Мне страшно потерять в сиянье дней Свет глаз твоих, не ощущать ночами Твое дыхание на щеке своей; Лишь одиночество - в зеркальной раме. Мне больно быть без листьев и ветвей - Ствол, выброшенный на берег волнами; А без плодов стократ еще больней ...
 Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки - и дни подобны годам. Забыв себя, стою под небосводом, забыть тебя пугаясь и желая. Ветра и камни вечны. Мостовая бесчувственна к восходам и заходам: И не пьянит луна морозным...
Комментарии (0)