Федерико Гарсиа Лорка

Sadlly
Опубликовано: 4725 дней назад (22 августа 2011)
Просмотров: 1437
0
Голосов: 0
1910

(Интермедия)

Те глаза мои девятьсот десятого года
еще не видали ни похоронных шествий,
ни поминальных пиршеств, после которых
     плачут,
ни сутулых сердец, на морского конька похожих.

Те глаза мои девятьсот десятого года
видели белую стену, у которой мочились дети,
морду быка да порою - гриб ядовитый
и по углам, разрисованным смутной луною,
дольки сухого лимона в четкой тени бутылок.

Те глаза мои все еще бродят по конским холкам,
по ковчегу, в котором уснула Святая Роза,
по крышам любви, где заломлены свежие руки,
по заглохшему саду, где коты поедают лягушек.

Чердаки, где седая пыль лепит мох и лица,
сундуки, где шуршит молчанье сушеных раков,
уголки, где столкнулся сон со своею явью.
Там остались и те глаза.

Я не знаю ответов. Я видел, что все в этом мире
искало свой путь и в конце пустоту находило.

В нелюдимых ветрах - заунывность пустого
    пространства,
а в глазах моих - толпы одетых,
     но нет под одеждами тел!

Читайте также:

 Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки
Федерико Гарсиа Лорка Любовь до боли, смерть моя живая, жду весточки - и дни подобны годам. Забыв себя, стою под небосводом, забыть тебя пугаясь и желая. Ветра и камни вечны. Мостовая бесчувственна к восходам и заходам: И не пьянит луна морозным...
 Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный
Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный
Федерико Гарсиа Лорка Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки, ответный смех отчаянье встречало. Твое презренье было величаво, моя обида - немощней голубки. Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке. Прощался с далью плач твой у причала, И боль моя теб...
 Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ Перевод Виктора Андреева
Федерико Гарсиа Лорка СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ (Перевод Виктора Андреева) Мне страшно потерять в сиянье дней свет глаз твоих, не ощущать ночами твое дыханье на щеке своей; лишь одиночество - в зеркальной раме. Мне больно быть без листьев и ветвей...
Комментарии (0)