I Лунная вершина, ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядом медленным и длинным.) Лунная дорожка, ветер над луною. (Мимолетный взгляд мой уронил на дно я.) Голоса двух женщин. И воздушной бездной от луны озерной я иду к небесной. II В окно постучала полночь, и стук ее был беззвучен. На смуглой руке блестели браслеты речных излучин. Рекою душа играла под синей ночною кровлей. А время на циферблатах уже истекало кровью. III Открою ли окна, вгляжусь в очертанья — и лезвие бриза скользнет по гортани. С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. И миг остановится, горький, как цедра, над креповой кистью расцветшего ветра. IV Возле пруда, где вишня к самой воде клонится, мертвая прикорнула девушка-водяница. Бьется над нею рыбка, манит ее на плесы. «Девочка»,— плачет ветер, но безответны слезы. Косы струятся в ряске, в шорохах приглушенных. Серый сосок от ветра вздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря,— воле вручи всевышней мертвую водяницу на берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы, пару пустых долбленок, чтоб на волнах качалась — ай, на волнах соленых! Перевод Гелескула
Источник: Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997. → Поступь сигирийи
Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997. → Пейзаж
Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997. → Баллада морской воды
Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997. → Вариация (Лунная заводь реки...)
Испанская Поэзия.Всемирная библиотека поэзии.Ростов-на-Дону, Феникс, 1997. → Последняя песня