Как все ликует, Поет, звенит! В цвету долина, В огне зенит! Трепещет каждый На ветке лист, Не молкнет в рощах Веселый свист. Как эту радость В груди вместить!— Смотреть! и слушать! Дышать! и жить! Любовь, роскошен Твой щедрый пир! Твое творенье — Безмерный мир! Ты все даришь мне: В саду цветок, И злак на ниве, И гроздный сок!.. Скорее, друг мой, На грудь мою! О, как ты любишь! Как я люблю! Находит ландыш Тенистый лес, Стремится птица В простор небес. А мне любовь лишь Твоя нужна, Дает мне радость И жизнь она. Мой друг, для счастья, Любя, живи,— Найдешь ты счастье В своей любви! Перевод. А.Глобы
Год: 1771
Источник: Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966.
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Песня эльфов
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Ergo Bibamus!
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Ноябрьская песня
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.Переводы с немецкого.Москва, "Художественная литература", 1966. → Ночная песня странника