Когда-то, свадебным смущенная нарядом, Здесь, в мире суеты, со мной ты стала рядом, И было трепетно соприкасанье рук. По прихоти ль судьбы все совершилось вдруг? То был не произвол, не беглое мгновенье, Но тайный промысел и свыше повеленье. И прожил я свой век с любимою мечтой, Что будем, ты и я, единством и четой. Как из души моей ты черпала богато! Как много свежих струй влила в нее когда-то! Что создавали мы в волнении, в стыде, В трудах и бдениях, в победах и беде, Меж взлетов и потерь,— то, навсегда живое, Кто в силах довершить? Лишь мы с тобою, двое. Перевод С. Шервинского
Источник: Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Шекспир
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Шекспир
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Метафора
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Когда тебя во сне моем не вижу...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Та женщина, что мне была мила...