Нисходит полумрак и синим краем сари Окутывает мир в его грязи и гари,— Дом развалившийся, одежды рваной срам. О, пусть, подобная спокойным вечерам, Скорбь о тебе сойдет в мой бедный дух и мглою Всю жизнь окутает с ее тоской былою, Когда влачился я, изношен, хил и хром. О, пусть она в душе, сливая зло с добром, Мне начертает круг для золотой печали. Желаний в сердце нет, волненья замолчали... Да не предамся вновь глухому мятежу,— Все бывшее ушло... Туда я отхожу, Где пламя ровное в светильнике свиданья, Где вечно радостен владыка мирозданья. Перевод С. Шервинского
Источник: Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967.
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Из тучи — грохот барабана...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Жизнь драгоценна
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Та женщина, что мне была мила...
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Невозможное
Рабиндрат Тагор. Лирика.Москва, "Художественная Литература", 1967. → Солнечный луч засмеялся в объятиях туч...